close

開箱|心得分享|好用推薦|使用心得學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)
開箱|心得分享|好用推薦|使用心得

學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)


照過來照過來!發現好東西好商品要跟您推薦!

學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3) 這個我從MOMO購物網發現的商品實在優質!CP值也非常高!

我做了很多關於學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)的功課!不論是在價格與品質都是最佳選擇!


 

現在網路購物超級方便!但是詐騙確很多!

有網購經驗10多年的我在想學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)在網路上購買比較便宜

而且24小時都能買,上網慢慢挑選,不用等店家開門也不用看店員臉色

這麼方便當然選擇在網路上購買~~

而且現在網路詐騙多,我只在MOMO購物網!不怕被騙又有保障!

如果你有興趣,可以到MOMO購物網看更多其他不錯的商品

 




BeginBINFOBLOCK





內容簡介:


寫份英文履歷,

想表達「請惠賜我面試的機會。」的意思,

翻譯軟體出來的結果是

「Pleasegivetheopportunitytobenefitmyinterview.」



看部好萊塢電影,

不懂對話中「It'sonme.」的意思,

翻譯軟體出來的結果是

「這是在我身上。」



如果你的英文不夠好,

你會覺得以上二個答案好像沒什麼大問題,

實際上卻犯了宇宙無敵大笑話。




.請惠賜我面試的機會。

適當說法應該是「Pleasegivemeanopportunityforapersonalinterview.」



.It'sonme.

適當說法應該是「我請客。」



利用電腦翻譯不可恥,重點在有沒有「判斷翻譯正確性」的能力!

英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「SevenAmerica」這樣荒唐的錯誤!



電腦再強,還是有做不到的事情!

語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會!



能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說!

全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的MP3,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文!



電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧!

人腦+電腦=超完美「英文翻譯+英文寫作」

人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦+電腦才是超完美組合。



只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人!



Step1:電腦翻譯將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。

Step2:發現問題發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。

Step3:人腦潤飾校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。



〔適用對象〕所有曾經借助翻譯軟體翻譯過文字的使用者們!



【使用說明】



.特色1


因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。



.特色2

句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。



.特色3

將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。

請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。



.特色4

透過軟體的翻譯結果發現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。



.特色5

從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。



.特色6

提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。



.特色7

不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。



.特色8

同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。



.特色9

比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。



.特色10

在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。本書附贈CD片內容音檔為MP3格式



只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人!



Step1:電腦翻譯將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。

Step2:發現問題發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。

Step3:人腦潤飾校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。

序跋:



運用翻譯軟體,是現在的趨勢!


◎文/蔡詠琳,2014.10



  二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。



  隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。



  Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:



  一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:



  此處的「美」,指的應是「美麗」的景色/景物,而不是美洲。



  二 「成人用品店」譯為「Become Person’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。



  三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。



  最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。



  新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。



  人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」 !



  雖然翻譯軟體很好用,但程式既死板、又無法變通,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。若想要將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言,就必須善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足。



  對於使用者來說,翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。如果盡信翻譯軟體的結果,自己沒有思考確認的話,那麼,發生前面提到的翻譯錯誤是遲早的事情。但如果能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用翻譯軟體絕對能幫助英文能力突飛猛進。



  2013年和懶鬼子英日語合作出版了《Google翻譯不了的英文》一書,很高興這個理念受到讀者的肯定,這次再受出版社的邀請,將此書重新出版為《學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧》,更貼近此書的精神。會使用電腦軟體翻譯的人,大多是在閱讀或寫作上碰到困難,而語言是活的,單靠學校老師或是翻譯軟體的幫助是不夠的,因此本書希望透過補充言外之意、文法規則,加強讀者對於翻譯結果的判讀能力,並能夠實際應用到生活中,最後搭配外師錄製的MP3,擺脫語音系統的不自然發音。



  語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切,翻譯軟體成為溝通的必需品,但千萬不要盲目依賴翻譯軟體,也不要全盤否定翻譯軟體的功能。只要懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。

目錄:



Part 1Google 無法翻譯的英文



◎Chapter 1 Google 無法翻譯的句子

.Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇



◎Chapter 2 Google 無法理解的文法

.Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇



Part 2Google 無法翻譯的中文



◎Chapter 1 Google 無法翻譯的句子

.Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇



◎Chapter 2 Google 無法理解的文法

.Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇


EndBINFOBLOCK


  • 作 者: 蔡詠琳
  • 出版社: 懶鬼子英日語
  • I S B N : 9789865927929
  • 頁 數: 288
  • 規 格: 17cm×23cm
  • 裝 別: 平裝
  • 印 刷: 套色
  • 出版日期: 2014 年 12 月 03 日
學校老師永遠教不會的英文翻譯.寫作技巧(附1MP3)-金石堂網路書店博客來-學校老師永遠教不會的英文翻譯‧寫作技巧(附1MP3)學校老師永遠教不會的英文翻譯‧寫作技巧(附1MP3) - - 樂天書城 - 樂天市場學校老師永遠教不會的英文翻譯.寫作技巧(附1MP3) - PChome 24h書店【好圖試讀】學校老師永遠教不會的英文翻譯.寫作技巧(附1MP3)-金石堂網路書店17buy一起買購物網 - 書籍館 - 語言學習 - 英語類 - 閱讀 / 寫作 - 學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧學校老師永遠教不會的英文聽力.口說技巧(1MP3) 的價格與比較 - EZprice比價網博客來試讀本 - 學校老師永遠教不會的英文翻譯‧寫作技巧(附1MP3)學校老師永遠教不會的英文聽力、口說技巧(附1MP3) - PChome 24h書店博客來-學校老師永遠教不會的英文聽力.口說技巧(1MP3)
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dov060jca 的頭像
    dov060jca

    dov060jca的部落格

    dov060jca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()